- Y Diweddaraf sydd Ar Gael (Diwygiedig)
- Gwreiddiol (a wnaed Fel)
There are currently no known outstanding effects for the The Treaty of Lisbon (Changes in Terminology) Order 2011.
Revised legislation carried on this site may not be fully up to date. At the current time any known changes or effects made by subsequent legislation have been applied to the text of the legislation you are viewing by the editorial team. Please see ‘Frequently Asked Questions’ for details regarding the timescales for which new effects are identified and recorded on this site.
The Secretary of State makes the following Order in exercise of the powers conferred by:
(a)section 3(4) and (5) of the European Union (Amendment) Act 2008 M1 (to the extent that the Order applies to provisions contained in (i) an Act of Parliament passed before 19 June 2008, or (ii) an instrument made before 19 June 2008 under an Act of Parliament), and
(b)section 2(2) of the European Communities Act 1972 (to the extent that the Order applies to provisions contained in (i) an Act of Parliament passed on or after 19 June 2008, (ii) an instrument made on or after 19 June 2008 under an Act of Parliament, (iii) an Act of the Scottish Parliament M2, or (iv) an instrument made under an Act of the Scottish Parliament):
Marginal Citations
M2The power of the Minister to make regulations in relation to matters in or as regards Scotland is preserved by section 57(1) of the Scotland Act 1998 (c.46).
1. This Order may be cited as the Treaty of Lisbon (Changes in Terminology) Order 2011.
2. This Order comes into force on 22nd April 2011.
3.—(1) The amendments made by this Part apply to provisions contained in—
(a)an Act of Parliament,
(b)an Act of the Scottish Parliament, or
(c)an instrument made under an Act of Parliament or an Act of the Scottish Parliament (or both).
(2) The amendments made by this Part do not apply to—
(a)an instrument falling within article 8(1),
(b)an Order in Council mentioned in section 24(5)(c), (e) or (g) of the Interpretation Act 1978 (Northern Ireland legislation),
(c)the European Communities Act 1972,
(d)the Interpretation Act 1978 M3,
(e)the European Union (Amendment) Act 2008,
(f)the title of an Act or statutory instrument,
(g)a reference to the title of an Act or statutory instrument,
(h)a reference to the title of an item of European Community legislation, or
(i)a reference to a term defined in an item of European Community legislation.
(3) The amendments made by this Part do not apply to a reference that relates only to things done before 1 December 2009 (the date on which the Treaty of Lisbon entered into force) and do not affect any other reference in its application to things done before that date.
4.—(1) For references to the European Communities or to the European Community or the European Coal and Steel Community (including references to “the Communities”, “the Community”, “the EC” or “the EEC”) substitute references to the European Union.
(2) Paragraph (1) does not apply to—
(a)the use of “Community”, “EC” or “EEC” as an adjective (but see article 6);
(b)a reference that forms part of a reference to a treaty (but see article 5).
5. For references to “Article 310 of the Treaty of Amsterdam amending the Treaty on European Union, the Treaties establishing the European Communities and certain related Acts” substitute “ Article 217 of the Treaty on the Functioning of the European Union ”.
6.—(1) In the following terms (which were defined by the European Communities Act 1972 as it had effect before the passing of the European Union (Amendment) Act 2008) for the word “Community” substitute “ EU ”
(a)Community treaties,
(b)Community customs duty,
(c)Community institution,
(d)Community instrument,
(e)Community obligation, and
(f)enforceable Community right.
(2) In the following terms, and in those terms preceded by the word “European”, for “Community”, or as the case may be “European Community”, substitute “ EU ”
(a)Community law,
(b)Community legislation, and
(c)Community provision.
(3) Where the term mentioned in paragraph (1) or (2) is preceded by the word “a”, for “a” substitute “ an ”.
(4) Paragraphs (1) to (3) do not apply where the term mentioned in paragraph (1) or (2) forms part of a reference to a treaty.
(5) Paragraph (2) does not apply to the term “specified Community provision” where used in an enactment containing a definition of that term.
7. Schedule 1, which contains miscellaneous amendments, has effect.
8.—(1) The amendments made by this Part apply to provisions contained in an instrument made under an Act of Parliament by the Assembly constituted by the Government of Wales Act 1998 or by the Welsh Ministers (whether alone or with any other person), other than an instrument that is made in the English language only.
(2) The amendments made by this Part do not apply to—
(a)the title of a statutory instrument,
(b)a reference to the title of an Act or statutory instrument,
(c)a reference to the title of an item of European Community legislation, or
(d)a reference to a term defined in an item of European Community legislation.
(3) The amendments made by this Part do not apply to a reference that relates only to things done before 1 December 2009 (the date on which the Treaty of Lisbon entered into force) and do not affect any other reference in its application to things done before that date.
9.—(1) For references to the European Communities or to the European Community (including references to “the Communities”, “the Community”, “the EC” or “the EEC”) substitute references to the European Union.
(2) For references to Cymunedau Ewropeaidd (European Communities) or to Cymuned Ewropeaidd (European Community) (including references expressed by the word “Cymuned” (Community) or “Cymunedau” (Communities), and any abbreviated, grammatically mutated or other forms of any of those references) substitute references to Undeb Ewropeaidd (European Union) and make any consequential grammatical amendments that are necessary.
(3) Paragraph (1) does not apply to—
(a)the use of “Community”, “EC” or “EEC” as an adjective (but see article 10);
(b)a reference that forms part of a reference to a treaty.
(4) Paragraph (2) does not apply to—
(a)the use of “Cymuned” or “Cymunedol” (Community), or any abbreviated form of Cymunedau Ewropeaidd (European Communities) or Cymuned Economaidd Ewropeaidd (European Economic Community) (or any grammatically mutated forms of any of those terms), as an adjective (but see article 10);
(b)a reference that forms part of a reference to a treaty.
10.—(1) In the following terms (which were defined by the European Communities Act 1972 as it had effect before the passing of the European Union (Amendment) Act 2008) for the word “Community” substitute “ EU ”
(a)Community treaties,
(b)Community customs duty,
(c)Community institution,
(d)Community instrument,
(e)Community obligation, and
(f)enforceable Community right.
(2) In the following terms (which correspond to the relevant English language terms which were defined by the European Communities Act 1972 as it had effect before the passing of the European Union (Amendment) Act 2008) (including any grammatically mutated or other forms of the following terms) for the words “Cymuned” and “Cymunedol” (Community) (including any grammatically mutated or other form of those words) substitute “ UE ” (EU) and make any consequential grammatical amendments that are necessary—
(a)cytuniadau'r Gymuned or cytuniadau Cymunedol (Community treaties),
(b)tollau'r Gymuned or tollau Cymunedol (Community customs duty),
(c)sefydliad Cymuned or sefydliad Cymunedol (Community institution),
(d)offeryn Cymuned, offeryn y Gymuned or offeryn Cymunedol (Community instrument),
(e)rhwymedigaeth Gymuned or rhwymedigaeth Gymunedol (Community obligation), and
(f)hawl Gymuned orfodadwy or hawl Gymunedol orfodadwy (enforceable Community right).
(3) In the following terms, and in those terms preceded by the word “European”, for “the Community”, or as the case may be “European Community”, substitute “ EU ”-
(a)Community law;
(b)Community legislation;
(c)Community provision.
(4) For “cyfraith y Gymuned” or “cyfraith Gymunedol” (Community law), and for those terms followed by the word “Ewropeaidd” (including any grammatically mutated or other forms of those terms) substitute “ cyfraith yr UE ” (EU law) and make any consequential grammatical amendments that are necessary.
(5) For “deddfwriaeth y Gymuned” or “deddfwriaeth Gymunedol” (Community legislation) and for those terms followed by the word “Ewropeaidd” (including any grammatically mutated or other forms of those terms) substitute “ deddfwriaeth yr UE ” (EU legislation) and make any consequential grammatical amendments that are necessary.
(6) For “darpariaeth Gymuned”, “darpariaeth y Gymuned” or “darpariaeth Gymunedol” (Community provision) and for those terms followed by the word “Ewropeaidd” (including any grammatically mutated or other forms of those terms) substitute “ darpariaeth UE ” (EU provision) and make any consequential grammatical amendments that are necessary.
(7) Where the term mentioned in paragraph (1) or (3) is preceded by the word “a”, for “a” substitute “ an ”.
(8) Paragraphs (1) to (7) do not apply where the term mentioned in paragraph (1), (2), (3), (4), (5) or (6) forms part of a reference to a treaty.
(9) Paragraph (3) does not apply to the term “specified Community provision” where used in an enactment containing a definition of that term.
(10) Paragraph (6) does not apply to the term “darpariaeth Gymunedol benodedig” (or any grammatically mutated or other form of that term) where used in an enactment containing a definition of that term.
11. Schedule 2, which contains miscellaneous amendments, has effect.
David Lidington
Minister of State for Europe
Foreign and Commonwealth Office
Y Diweddaraf sydd Ar Gael (diwygiedig):Y fersiwn ddiweddaraf sydd ar gael o’r ddeddfwriaeth yn cynnwys newidiadau a wnaed gan ddeddfwriaeth ddilynol ac wedi eu gweithredu gan ein tîm golygyddol. Gellir gweld y newidiadau nad ydym wedi eu gweithredu i’r testun eto yn yr ardal ‘Newidiadau i Ddeddfwriaeth’.
Gwreiddiol (Fel y’i Deddfwyd neu y’i Gwnaed): Mae'r wreiddiol fersiwn y ddeddfwriaeth fel ag yr oedd pan gafodd ei deddfu neu eu gwneud. Ni wnaed unrhyw newidiadau i’r testun.
Rhychwant ddaearyddol: Indicates the geographical area that this provision applies to. For further information see ‘Frequently Asked Questions’.
Dangos Llinell Amser Newidiadau: See how this legislation has or could change over time. Turning this feature on will show extra navigation options to go to these specific points in time. Return to the latest available version by using the controls above in the What Version box.
Mae Memoranda Esboniadol yn nodi datganiad byr o ddiben Offeryn Statudol ac yn rhoi gwybodaeth am ei amcan polisi a goblygiadau polisi. Maent yn ceisio gwneud yr Offeryn Statudol yn hygyrch i ddarllenwyr nad oes ganddynt gymhwyster cyfreithiol, ac maent yn cyd-fynd ag unrhyw Offeryn Statudol neu Offeryn Statudol Drafft a gyflwynwyd ger bron y Senedd o Fehefin 2004 ymlaen.
Gallwch wneud defnydd o ddogfennau atodol hanfodol a gwybodaeth ar gyfer yr eitem ddeddfwriaeth o’r tab hwn. Yn ddibynnol ar yr eitem ddeddfwriaeth sydd i’w gweld, gallai hyn gynnwys:
This timeline shows the different points in time where a change occurred. The dates will coincide with the earliest date on which the change (e.g an insertion, a repeal or a substitution) that was applied came into force. The first date in the timeline will usually be the earliest date when the provision came into force. In some cases the first date is 01/02/1991 (or for Northern Ireland legislation 01/01/2006). This date is our basedate. No versions before this date are available. For further information see the Editorial Practice Guide and Glossary under Help.
Defnyddiwch y ddewislen hon i agor dogfennau hanfodol sy’n cyd-fynd â’r ddeddfwriaeth a gwybodaeth am yr eitem hon o ddeddfwriaeth. Gan ddibynnu ar yr eitem o ddeddfwriaeth sy’n cael ei gweld gall hyn gynnwys:
liciwch ‘Gweld Mwy’ neu ddewis ‘Rhagor o Adnoddau’ am wybodaeth ychwanegol gan gynnwys