ANNEX
FREE MOVEMENT OF GOODSFOODSTUFFS
1.31991 L 0321: Commission Directive 91/321/EEC of 14 May 1991 on infant formulae and follow-on formulae (OJ L 175, 4.7.1991, p. 35), as amended by:
11994 N: Act concerning the conditions of accession and the adjustments to the Treaties — Accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden (OJ C 241, 29.8.1994, p. 21),
31996 L 0004: Commission Directive 96/4/EC of 16.2.1996 (OJ L 49, 28.2.1996, p. 12),
31999 L 0050: Commission Directive 1999/50/EC of 25.5.1999 (OJ L 139, 2.6.1999, p. 29),
12003 T: Act concerning the conditions of accession and the adjustments to the Treaties — Accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic (OJ L 236, 23.9.2003, p. 33),
32003 L 0014: Commission Directive 2003/14/EC of 10.2.2003 (OJ L 41, 14.2.2003, p. 37).
- (a)
In Article 7(1), the following is added after the words ‘počiatočná dojčenská výživa’ and ‘následná dojčenská výživa’:
- —
in Bulgarian:
“храни за кърмачета” and “преходни храни”,
- —
in Romanian:
“preparate pentru sugari” and “pentru copii de vârstă mică”.
- —
- (b)
In Article 7(1), the following is added after the words ‘počiatočná dojčenská mliečna výživa’ and ‘následná dojčenská mliečna výživa’:
- —
in Bulgarian:
“млека за кърмачета” and “преходни млека”,
- —
in Romanian:
“lapte pentru sugari” and “pentru copii de vârstă mică”.
- —
2.31999 L 0021: Commission Directive 1999/21/EC of 25 March 1999 on dietary foods for special medical purposes (OJ L 91, 7.4.1999, p. 29), as amended by:
12003 T: Act concerning the conditions of accession and the adjustments to the Treaties — Accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic (OJ L 236, 23.9.2003, p. 33).
In Article 4(1), the list starting with ‘in Spanish’ and ending with ‘medicinska ändamål’, is replaced by the following list:
- —
in Bulgarian:
“Диетични храни за специални медицински цели”
- —
in Spanish:
“Alimento dietético para usos médicos especiales”
- —
in Czech:
“Dietní potravina určená pro zvláštní lékařské účely”
- —
in Danish:
“Levnedsmiddel/Levnedsmidler til særlige medicinske formål”
- —
in German:
“Diätetisches/Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diäten)”
- —
in Estonian:
“Toit meditsiinilisel näidustusel kasutamiseks”
- —
in Greek:
“Διαιτητικά τρόφιμα για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς”
- —
in English:
“Food(s) for special medical purposes”
- —
in French:
“Aliment(s) diététique(s) destiné(s) à des fins médicales spéciales”
- —
in Italian:
“Alimento dietetico destinato a fini medici speciali”
- —
in Latvian:
“Diētiskā pārtika cilvēkiem ar veselības traucējumiem”
- —
in Lithuanian:
“Specialios medicininės paskirties maisto produktai”
- —
in Hungarian:
“Speciális – gyógyászati célra szánt – tápszer”
- —
in Maltese:
“Ikel dijetetiku għal skopijiet mediċi speċifiċi”
- —
in Dutch:
“Dieetvoeding voor medisch gebruik”
- —
in Polish:
“Dietetyczne środki spożywcze specjalnego przeznaczenia medycznego”
- —
in Portuguese:
“Produto dietético de uso clínico”
- —
in Romanian:
“Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale”
- —
in Slovak:
“dietetická potravina na osobitné lekárske účely”
- —
in Slovenian:
“Dietno (dietetično) živilo za posebne zdravstvene namene”
- —
in Finnish:
“Kliininen ravintovalmiste/kliinisiä ravintovalmisteita”
- —
in Swedish:
“Livsmedel för speciella medicinska ändamål”