Article 1U.K.

In the third subparagraph of Article 52(1) of Regulation (EC) No 1623/2000, the following indent is added:

‘—

1997/98 to 2002/03 in the Czech Republic, Cyprus, Hungary, Malta, Slovenia and Slovakia.

Article 2U.K.

Regulation (EC) No 883/2001 is amended as follows:

1.

In Article 2(1), the second subparagraph is replaced by the following:

Box 20 of import licences and export licences shall contain one of the following entries:

  • Tolerancia de 0,4 % vol

  • Přípustná odchylka 0,4 % obj.

  • Tolerance 0,4 % vol

  • Toleranz 0,4 % vol

  • Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve

  • Ανοχή 0,4 % vol

  • Tolerance of 0,4 % vol.

  • Tolérance de 0,4 % vol

  • Tolleranza di 0,4 % vol

  • 0,4 tilp. % pielaide

  • Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %

  • 0,4 térfogat-százalékos tűrés

  • Varjazzjoni massima ta' 0.4 % vol.

  • Tolerantie van 0,4 % vol

  • Tolerancja 0,4 % obj.

  • Tolerância de 0,4 % vol

  • Prípustná odchýlka 0,4 % obj.

  • Odstopanje 0,4 vol. %

  • Sallittu poikkeama 0,4 til — %

  • Tolerans 0,4 vol %

2.

In Article 11, the second paragraph is replaced by the following:

At least one of the following entries shall be made in box 22 of licences:

3.

Article 33 is amended as follows:

(a)

in paragraph 1, point (a) is deleted;

(b)

in paragraph 2, the introductory phrase is replaced by the following:

For the purposes of paragraph 1(b), (c) and (d), the official agency of the country of origin authorised to draw up document V I 1 as referred to in this Regulation shall enter the following in box 15 of that document:

4.

Annex I is replaced by the text in Annex I to this Regulation

5.

Annex IV is amended in accordance with Annex II to this Regulation.

Article 3U.K.

In Article 8(2) of Regulation (EC) No 884/2001, the second subparagraph is replaced by the following:

The customs office at the point of exit from the customs territory of the Community shall enter one of the following on the two copies of the latter document and stamp as authentic:

  • “EXPORTADO”, “VYVEZENO”, “UDFØRSEL”, “AUSGEFÜHRT”, “EKSPORDITUD”, “ΕΞΑΧΘΕΝ”, “EXPORTED”, “EXPORTÉ”, “ESPORTATO”, “EKSPORTĒTS”, “EKSPORTUOTA”, “EXPORTÁLVA”, “EXPORTAT”, “UITGEVOERD”, “WYWIEZIONO”, “VYVEZENÉ”, “IZVOENO”, “VIETY”, “EXPORTERAD”

It shall hand the stamped copies bearing that wording to the exporter or his representative. The latter shall ensure that one copy accompanies carriage of the exported product.

Article 4U.K.

Regulation (EC) No 753/2002 is amended as follows:

1.

Article 16 (1) is replaced by the following:

‘1.

For the purposes of the second indent of Annex VII(B)(1)(a) to Regulation (EC) No 1493/1999, the followingterms may only be used on the labels of table wines, table wines with a geographical indication and quality wines psr,with the exception of the quality liqueur wines psr and quality semi-sparkling wines psr covered by Article 39(1)(b):

(a)

“seco”, “suché”, “tør”, “trocken”, “kuiv”, “ξηρός”, “dry”, “sec”, “secco”, “asciuttto”, “sausais”, “sausas”, “száraz”, “droog”, “wytrawne”, “suho”, “kuiva” or “torrt”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content not exceeding:

(i)

4 grams per litre; or

(ii)

9 grams per litre, provided that the total acidity expressed as grams of tartaric acid per litre is notmore than 2 grams below the residual sugar content;

(b)

“semiseco”, “polosuché”, “halvtør”, “halbtrocken”, “poolkuiv”, “ηµίξηρος”, “medium dry”, “demi-sec”, “abboccato”, “pussausais”, “pusiau sausas”, “félszáraz”, “halfdroog”, “półwytrawne”, “meio seco”, “adamado”, “polsuho”, “puolikuiva” or “halvtorrt”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content in excess of the maximum set at (a) but not exceeding:

(i)

12 grams per litre; or

(ii)

18 grams per litre, where the minimum total acidity has been set by the Member State under paragraph2;

(c)

“semidulce”, “polosladké”, “halvsød”, “lieblich”, “poolmagus”, “ηµίγλυκος”, “medium”, “medium sweet”, “moelleux”, “amabile”, “pussaldais”, “pusiau saldus”, “félédes”, “halfzoet”, “półsłodkie”, “meio doce”, “polsladko”, “puolimakea”, or “halvsött”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content higher than the maximum set at (b) but not more than 45 grams per litre;

(d)

“dulce”, “sladké”, “sød”, “süss”, “magus”, “γλυκός”, “sweet”, “doux”, “dolce”, “saldais”, “saldus”, “édes”, “ħelu”, “zoet”, “słodkie”, “doce”, “sladko”, “makea” or “sött”, on condition that the wine concerned has a residual sugar content of at least 45 grams per litre.

2.

In Annex VIII, point 2 is deleted.

Article 5U.K.

This Regulation shall enter into force subject to and on the date of the entry into force of the Treaty of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.