xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"

ANNEXU.K.

3. Annex 3 is amended as follows: U.K.

(a)

Section ‘B. CZECH REPUBLIC’ is amended as follows:

point 1 is replaced by the following:

‘1.

Benefits in kind:

(a)

in general:

the health insurance company (according to choice);

(b)

for the air rescue service:

Ministerstvo zdravotnictví (Ministry of Health).;

(b)

Section ‘J. ITALY’ is amended as follows:

(i)

point 3.A is replaced by the following:

‘A.

Employed persons:

(a)

in general:

Istituto nazionale della previdenza sociale (National Social Welfare Institution), provincial offices;

(b)

for workers in the entertainment business:

Ente nazionale di previdenza e assistenza per i lavoratori dello spettacolo (National Welfare and Assistance Office for Workers in the Entertainment Business), Roma;

(c)

for journalists:

Istituto nazionale di previdenza dei giornalisti italiani “Giovanni Amendola” (Giovanni Amendola National Welfare Institution for Italian Journalists), Roma.;

(ii)

point 4 is replaced by the following:

‘4.

Death grants:

  • Istituto nazionale della previdenza sociale (National Social Welfare Institution), provincial offices;

  • Istituto nazionale per l'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (National Institution for Insurance against Accidents at Work), provincial offices; IPSEMA.;

(c)

Section ‘K. CYPRUS’ is replaced by the following:

K.CYPRUS:

1.

Benefits in kind:

Υπουργείο Υγείας, Λευκωσία (Ministry of Health, Nicosia).

2.

Cash benefits:

Υπηρεσίες Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Λευκωσία (Department of Social Insurance Services, Ministry of Labour and Social Insurance, Nicosia).

3.

Family benefits:

Υπηρεσία Χορηγιών και Επιδομάτων, Υπουργείο Οικονομικών, Λευκωσία (Grants and Benefits Service, Ministry of Finance, Nicosia).;

(d)

Section ‘L. LATVIA’ is replaced by the following:

L.LATVIA:

1.

For all contingencies, except health care in kind:

Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra, Rīga (State Social Insurance Agency, Riga).

2.

Health care in kind:

Veselības obligātās apdrošināšanas valsts aģentūra, Rīga (State Compulsory Health Insurance Agency, Riga).;

(e)

Section ‘O. HUNGARY’ is amended as follows:

(i)

point I.1 is replaced by the following:

‘1.

Sickness and maternity:

Benefits in kind and cash benefits:

Országos Egészségbiztosítási Pénztár és a megyei egészségbiztosítási pénztárak (National Health Insurance Fund and the Regional Health Insurance Funds).;

(ii)

point I.6 is replaced by the following:

‘6.

Family benefits:

Cash benefits:

1.

Magyar Államkincstár Budapesti és Pest megyei Regionális Igazgatósága (Regional Directorate in Budapest and Pest County of the Hungarian State Treasury);

2.

Országos Egészségbiztosítási Pénztár (National Health Insurance Fund).;

(iii)

point II.1 is replaced by the following:

‘1.

Sickness and maternity:

Benefits in kind and cash benefits:

Országos Egészségbiztosítási Pénztár és a megyei egészségbiztosítási pénztárak (National Health Insurance Fund and the Regional Health Insurance Funds).;

(iv)

point II.6 is replaced by the following:

‘6.

Family benefits:

Cash benefits:

1.

Magyar Államkincstár Budapesti és Pest megyei Regionális Igazgatósága (Regional Directorate in Budapest and Pest County of the Hungarian State Treasury);

2.

Országos Egészségbiztosítási Pénztár (National Health Insurance Fund).;

(f)

Section ‘Q. NETHERLANDS’ is amended as follows:

point 1(a) is replaced by the following:

‘(a)

benefits in kind:

(i)

institution of the place of residence:

CZ, Tilburg;

(ii)

institution of the place of stay:

Onderlinge Waarborgmaatschappij Agis Zorgverzekeringen u.a. (Mutual Sickness Insurance Association), Amersfoort.;

(g)

Section ‘R. AUSTRIA’ is amended as follows:

(i)

point 1(b)(ii) is replaced by the following:

‘(ii)

in the case of treatment in a hospital for which a regional health fund is responsible, the regional health fund (Landesgesundheitsfonds) competent for the place of residence or place of stay of the person concerned;

(ii)

point 2(b) is replaced by the following:

‘(b)

In all other cases with the exception of the application of Article 53 of the implementing Regulation:

Pensionsversicherungsanstalt, Wien (Pension Insurance Institution, Vienna).;

(iii)

point 3(a)(ii) is replaced by the following:

‘(ii)

in the case of treatment in a hospital for which a regional health fund is responsible, the regional health fund (Landesgesundheitsfonds) competent for the place of residence or place of stay of the person concerned;

(iv)

point 5 is replaced by the following:

‘5.

Family benefits:

Finanzamt (Tax Office) competent for the place of residence or place of stay of the person concerned.;

(h)

Section ‘S. POLAND’ is amended as follows:

(i)

point 2(a) is replaced by the following:

‘(a)

for persons who have been recently employed or self-employed excluding self-employed farmers and for professional soldiers and officers who have completed periods of service other than mentioned in subpoints (c), (d) and (e):

1.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — Branch Office in Łódź — for persons who have completed Polish and foreign periods of insurance, including periods completed lately in Spain, Portugal, Italy, Greece, Cyprus or Malta;

2.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — Branch Office in Nowy Sącz — for persons who have completed:

(a)

exclusively Polish periods of insurance, residing in the territory of Austria, the Czech Republic, Hungary, Slovakia or Slovenia;

(b)

Polish and foreign periods of insurance, including periods completed lately in Austria, the Czech Republic, Hungary, Slovakia or Slovenia;

3.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — Branch Office in Opole — for persons who have completed Polish and foreign periods of insurance, including periods completed lately in Germany;

4.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — Branch Office in Szczecin — for persons who have completed Polish and foreign periods of insurance, including periods completed lately in Denmark, Finland, Sweden, Lithuania, Latvia or Estonia;

5.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (I Branch in Warsaw — Central Bureau for International Agreements) — for persons who have completed Polish and foreign periods of insurance, including periods completed lately in Belgium, France, the Netherlands, Luxembourg, Ireland or the United Kingdom.;

(ii)

point 2(g) is replaced by the following:

‘(g)

for persons who have completed exclusively foreign periods of insurance:

1.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — Branch Office in Łódź — for persons who have completed foreign periods of insurance, including periods completed lately in Spain, Portugal, Italy, Greece, Cyprus or Malta;

2.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — Branch Office in Nowy Sącz — for persons who have completed foreign periods of insurance, including periods completed lately in Austria, the Czech Republic, Hungary, Slovakia or Slovenia;

3.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — Branch Office in Opole — for persons who have completed foreign periods of insurance, including periods completed lately in Germany;

4.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — Branch Office in Szczecin — for persons who have completed foreign periods of insurance, including periods completed lately in Denmark, Finland, Sweden, Lithuania, Latvia or Estonia;

5.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution — ZUS) — I Oddział w Warszawie — Centralne Biuro Obsługi Umów Międzynarodowych (I Branch in Warsaw — Central Bureau for International Agreements) — for persons who have completed foreign periods of insurance, including periods completed lately in Belgium, France, the Netherlands, Luxembourg, Ireland or the United Kingdom.;

(iii)

point 3(b)(ii) is replaced by the following:

‘(ii)

disability or death of main wage earner:

  • for persons who have been recently employed or self-employed (excluding self-employed farmers):

    the units of the Social Insurance Institution (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) listed in point 2(a),

  • for persons who have been recently self-employed farmers:

    the units of the Agricultural Social Insurance Fund (Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego) listed in point 2(b),

  • for professional soldiers in the case of Polish periods of military service, if the last period has been the period of mentioned service, and foreign periods of insurance:

    Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Military Pension Office in Warsaw), if it is the competent institution mentioned in Annex 2(3)(b)(ii) third indent,

  • for officers mentioned in point 2(d), in the case of Polish periods of military service, if the last period has been the period of service in one of the formations listed in point 2(d), and foreign periods of insurance:

    Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Pension Office of the Ministry of Internal Affairs and Administration in Warsaw), if it is the competent institution mentioned in Annex 2(3)(b)(ii) fourth indent,

  • for Prison Guard officers, in the case of Polish periods of service, if the last period has been the period of mentioned service, and foreign periods of insurance:

    Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Pension Office of the Prison Service in Warsaw), if it is the competent institution mentioned in Annex 2(3)(b)(ii) fifth indent,

  • for judges and prosecutors:

    specialised entities of the Ministry of Justice,

  • for persons who have completed exclusively foreign periods of insurance:

    the units of the Social Insurance Institution (Zakład Ubezpieczeń Społecznych) listed in point 2(g).