F5ANNEX IF5APPLICATION FOR REGISTRATION OF A DESIGNATION OF ORIGIN OR GEOGRAPHICAL INDICATION

Annotations:

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Applicant

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Intermediary

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Name to be registered …

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Categories of grapevine products …

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Product specification

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5ANNEX IIF3SINGLE DOCUMENT

Annotations:

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Applicant

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Intermediary

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Name to be registered

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Indication of traditional terms, as referred to in Article 118u(1), which are linked to this designation of origin or geographical indication

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Specific oenological practices

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Demarcated area

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Authorised wine grape varieties

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Link with the geographical area

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Further conditions

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Reference to product specification

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5ANNEX IIIREQUEST OF OBJECTION TO A DESIGNATION OF ORIGIN OR GEOGRAPHICAL INDICATION

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Objector

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Intermediary

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Objected name …

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Prior rights

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Grounds for objection

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5ANNEX IVAPPLICATION FOR AMENDMENT TO A DESIGNATION OF ORIGIN OR GEOGRAPHICAL INDICATION

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Intermediary

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Name …

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Specification heading affected by the amendment

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Amendment

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5ANNEX VREQUEST OF CANCELLATION CONCERNING A DESIGNATION OF ORIGIN OR GEOGRAPHICAL INDICATION

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Contested name …

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Grounds for cancellation

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5ANNEX VIREQUEST OF CONVERSION OF A PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN INTO A GEOGRAPHICAL INDICATION

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Applicant

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Intermediary

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Name to be registered …

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Product categories …

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Product specification

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5ANNEX VIIAPPLICATION FOR RECOGNITION OF A TRADITIONAL TERM

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Applicant

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Denomination …

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Language

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5ANNEX VIIIF3REQUEST OF OBJECTION TO A TRADITIONAL TERM

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Objector

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Intermediary

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Objected traditional term

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Prior rights

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . .

F5Grounds for objection

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . .

F5Explanation of ground(s)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5ANNEX IXREQUEST OF CANCELLATION CONCERNING A TRADITIONAL TERM

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5Grounds for cancellation

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

F4ANNEX X

Annotations:

PART ATerms referred to in Article 51(1)

Language

Terms concerning sulphites/sulfites

Terms concerning eggs and egg-based products

Terms concerning milk and milk-based products

in Bulgarian

сулфити or серен диоксид

яйце, яйчен протеин, яйчен продукт, яйчен лизозим or яйчен албумин

мляко, млечни продукти, млечен казеин or млечен протеин

in Spanish

«sulfitos» or «dióxido de azufre»

«huevo», «proteína de huevo», «ovoproducto», «lisozima de huevo» or «ovoalbúmina»

«leche», «productos lácteos», «caseína de leche» or «proteína de leche»

in Czech

siřičitany or oxid siřičitý

vejce, vaječná bílkovina, výrobky z vajec, vaječný lysozym or vaječný albumin

mléko, výrobky z mléka, mléčný kasein or mléčná bílkovina

in Danish

»sulfitter« or »svovldioxid«.

»æg«, »ægprotein«, »ægprodukt«, »æglysozym«, or »ægalbumin«

»mælk«, »mælkeprodukt«, »mælkecasein« or »mælkeprotein«,

in German

Sulfite or Schwefeldioxid

Ei, Eiprotein, Eiprodukt, Lysozym aus Ei or Albumin aus Ei

Milch, Milcherzeugnis, Kasein aus Milch or Milchprotein

in Estonian

sulfitid or vääveldioksiid

muna, munaproteiin, munatooted, munalüsosüüm or munaalbumiin

piim, piimatooted, piimakaseiin or piimaproteiin

in Greek

«θειώδη», «διοξείδιο του θείου» or «ανυδρίτης του θειώδους οξέος»

«αυγό», «πρωτεΐνη αυγού», «προϊόν αυγού», «λυσοζύμη αυγού» or «αλβουμίνη αυγού»

«γάλα», «προϊόντα γάλακτος», «καζεΐνη γάλακτος» or «πρωτεΐνη γάλακτος»

in English

sulphites, sulfites, sulphur dioxide or sulfur dioxide

egg, egg protein, egg product, egg lysozyme or egg albumin

milk, milk products, milk casein or milk protein

in French

«sulfites» or «anhydride sulfureux»

«œuf», «protéine de l'œuf», «produit de l'œuf», «lysozyme de l'œuf» or «albumine de l'œuf»

«lait», «produits du lait», «caséine du lait» or «protéine du lait»

in Italian

«solfiti», or «anidride solforosa»

«uovo», «proteina dell’uovo», «derivati dell’uovo», «lisozima da uovo» or «ovoalbumina»

«latte», «derivati del latte», «caseina del latte» or «proteina del latte»

in Latvian

sulfīti or sēra dioksīds

olas, olu olbaltumviela, olu produkts, olu lizocīms or olu albumīns

piens, piena produkts, piena kazeīns or piena olbaltumviela

in Lithuanian

sulfitai or sieros dioksidas

kiaušiniai, kiaušinių baltymai, kiaušinių produktai, kiaušinių lizocimas or kiaušinių albuminas

pienas, pieno produktai, pieno kazeinas or pieno baltymai

in Hungarian

szulfitok or kén-dioxid

tojás, tojásból származó fehérje, tojástermék, tojásból származó lizozim or tojásból származó albumin

tej, tejtermékek, tejkazein or tejfehérje

in Maltese

sulfiti, or diossidu tal-kubrit

bajd, proteina tal-bajd, prodott tal-bajd, liżożima tal-bajd or albumina tal-bajd

ħalib, prodotti tal-ħalib, kaseina tal-ħalib or proteina tal-ħalib

in Dutch

sulfieten or zwaveldioxide

ei, eiproteïne, eiderivaat, eilysozym or eialbumine

melk, melkderivaat, melkcaseïne or melkproteïnen

in Polish

siarczyny, dwutlenek siarki or ditlenek siarki

jajo, białko jaja, produkty z jaj, lizozym z jaja or albuminę z jaja

mleko, produkty mleczne, kazeinę z mleka or białko mleka

in Portuguese

«sulfitos» or «dióxido de enxofre»

«ovo», «proteína de ovo», «produto de ovo», «lisozima de ovo» or «albumina de ovo»

«leite», «produtos de leite», «caseína de leite» or «proteína de leite»

in Romanian

sulfiți or dioxid de sulf

ouă, proteine din ouă, produse din ouă, lizozimă din ouă or albumină din ouă

lapte, produse din lapte, cazeină din lapte or proteine din lapte

in Slovak

siričitany or oxid siričitý

vajce, vaječná bielkovina, výrobok z vajec, vaječný lyzozým or vaječný albumín

mlieko, výrobky z mlieka, mliečne výrobky, mliečny kazeín or mliečna bielkovina

in Slovene

sulfiti or žveplov dioksid

jajce, jajčne beljakovine, proizvod iz jajc, jajčni lizocim or jajčni albumin

mleko, proizvod iz mleka, mlečni kazein or mlečne beljakovine

in Finnish

sulfiittia, sulfiitteja or rikkidioksidia

kananmunaa, kananmunaproteiinia, kananmunatuotetta, lysotsyymiä (kananmunasta) or kananmuna-albumiinia

maitoa, maitotuotteita, kaseiinia (maidosta) or maitoproteiinia

in Swedish

sulfiter or svaveldioxid

ägg, äggprotein, äggprodukt, ägglysozym or äggalbumin

mjölk, mjölkprodukter, mjölkkasein or mjölkprotein

PART BPictograms referred to in Article 51(2)

Image_r00001

Image_r00002

Image_r00003

Image_r00004

F6ANNEX Xa

Annotations:
Words referred to in Article 56(3)(b)

Language

Words authorised instead of 'producer'

Words authorised instead of 'produced by'

BG

преработвател

преработено от

ES

"elaborador"

"elaborado por"

CS

zpracovatel or "vinař"

zpracováno v or "vyrobeno v"

DA

»forarbejdningsvirksomhed« or »vinproducent«

»forarbejdet af«

DE

Verarbeiter

verarbeitet vonor"versektet durch"

ET

töötleja

töödelnud

EL

«οινοποιός»

«οινοποιήθηκε από»,

EN

"processor"or"winemaker"

"processed by"or"made by"

FR

"élaborateur"

"élaboré par"

IT

"elaboratore"or"spumantizzatore"

"elaborato da"or"spumantizzato da"

LV

izgatavotājs

«vīndaris» or »ražojis«

LT

perdirbėjas

perdirbo

HU

feldolgozó:

feldolgozta:

MT

"proċessur"

"ipproċessat minn"

NL

verwerker or "bereider"

verwerkt door or "bereid door"

PL

przetwórca or wytwórca

przetworzone przez or wytworzone przez

PT

"elaborador"or"preparador"

"elaborado por"or"preparado por"

RO

"elaborator"

"elaborat de"

SI

«pridelovalec«

«prideluje»

SK

spracovateľ

spracúva

FI

"valmistaja"

"valmistanut"

SV

bearbetningsföretag

bearbetat av

F5ANNEX XIF5LIST OF REPRESENTATIVE TRADE ORGANISATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 30(2) AND THEIR MEMBERS

F5ANNEX XII

ANNEX XIIITERMS REFERRING TO A HOLDING

Member States or third countries

Terms

Austria

Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister

Czech Republic

Sklep, vinařský dům, vinařství

Germany

Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer

France

Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour

Greece

Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Aμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos)

Italy

abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa

Cyprus

Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni)

Portugal

Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar

Slovakia

Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť

Slovenia

Klet, Kmetija, Posestvo, Vinska klet

ANNEX XIVINDICATION OF THE SUGAR CONTENT

Terms

Conditions of use

PART A — List of terms to be used for sparkling wine, aerated sparkling wine, quality sparkling wine or quality aromatic sparkling wine

brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur

If its sugar content is less than 3 grams per litre; these terms may be used only for products to which no sugar has been added after the secondary fermentation.

extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют

If its sugar content is between 0 and 6 grams per litre.

brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют

If its sugar content is less than 12 grams per litre.

extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør

If its sugar content is between 12 and 17 grams per litre.

sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо

If its sugar content is between 17 and 32 grams per litre.

demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо

If its sugar content is between 32 and 50 grams per litre.

doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais

If its sugar content is greater than 50 grams per litre.

PART B — List of terms to be used for other products than those listed in Part A

сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciuttto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva

If its sugar content does not exceed:

  • 4 grams per litre, or

  • 9 grams per litre, provided that the total acidity expressed as grams of tartaric acid per litre is not more than 2 grams below the residual sugar content.

полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt

If its sugar content exceeds the maximum set at above but not exceeds:

  • 12 grams per litre, or

  • 18 grams per litre, provided that the total acidity expressed as grams of tartaric acid per litre is not more than 10 grams below the residual sugar content.

полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött

If its sugar content is higher than the maximum set at above but not more than 45 grams per litre.

сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött.

If its sugar content is of at least 45 grams per litre.

F2ANNEX XV

Annotations:
LIST OF WINE GRAPE VARIETIES AND THEIR SYNONYMS THAT MAY APPEAR ON THE LABELLING OF WINES

PART A:List of wine grape varieties and their synonyms that may appear on the labelling of wines in accordance with Article 62(3)

Name of a protected designation of origin or geographical indication

Variety name or its synonyms

Countries that may use the variety name or one of its synonyms38

1

Alba (IT)

Albarossa

Italyo

2

Alicante (ES)

Alicante Bouschet

Greeceo, Italyo, Portugalo, Algeriao, Tunisiao, United Stateso, Cypruso, South Africa

N.B.: The name Alicante may not be used on its own to designate wine.

3

Alicante Branco

Portugalo

4

Alicante Henri Bouschet

Franceo, Serbia and Montenegro (6)

5

Alicante

Italyo

6

Alikant Buse

Serbia and Montenegro (4)

7

Avola (IT)

Nero d’Avola

Italy

8

Bohotin (RO)

Busuioacă de Bohotin

Romania

9

Borba (PT)

Borba

Spaino

10

Bourgogne (FR)

Blauburgunder

Former Yugoslav Republic of Macedonia (13-20-30), Austria (18-20), Canada (20-30), Chile (20-30), Italy (20-30), Switzerland

11

Blauer Burgunder

Austria (10-13), Serbia and Montenegro (17-30)

12

Blauer Frühburgunder

Germany (24)

13

Blauer Spätburgunder

Germany (30), Former Yugoslav Republic of Macedonia (10-20-30), Austria (10-11), Bulgaria (30), Canada (10-30), Chile (10-30), Romania (30), Italy (10-30)

14

Burgund Mare

Romania (35, 27, 39, 41)

15

Burgundac beli

Serbia and Montenegro (34)

16

Burgundac Crni

Croatiao

17

Burgundac crni

Serbia and Montenegro (11-30)

18

Burgundac sivi

Croatiao, Serbia and Montenegroo

19

Burgundec bel

Former Yugoslav Republic of Macedoniao

20

Burgundec crn

Former Yugoslav Republic of Macedonia (10-13-30)

21

Burgundec siv

Former Yugoslav Republic of Macedoniao

22

Early Burgundy

United Stateso

23

Fehér Burgundi, Burgundi

Hungary (31)

24

Frühburgunder

Germany (12), Netherlandso

25

Grauburgunder

Germany, Bulgaria, Hungaryo, Romania (26)

26

Grauer Burgunder

Canada, Romania (25), Germany, Austria

27

Grossburgunder

Romania (37, 14, 40, 42)

28

Kisburgundi kék

Hungary (30)

29

Nagyburgundi

Hungaryo

30

Spätburgunder

Former Yugoslav Republic of Macedonia (10-13-20), Serbia and Montenegro (11-17), Bulgaria (13), Canada (10-13), Chile, Hungary (29), Moldaviao, Romania (13), Italy (10-13), United Kingdom, Germany (13)

31

Weißburgunder

South Africa (33), Canada, Chile (32), Hungary (23), Germany (32, 33), Austria (32), United Kingdomo, Italy

32

Weißer Burgunder

Germany (31, 33), Austria (31), Chile (31), Slovenia, Italy

33

Weissburgunder

South Africa (31), Germany (31, 32), United Kingdom, Italy, Switzerlando

34

Weisser Burgunder

Serbia and Montenegro (15)

35

Calabria (IT)

Calabrese

Italy

36

Cotnari (RO)

Grasă de Cotnari

Romania

37

Franken (DE)

Blaufränkisch

Czech Republic (39), Austriao, Germany, Slovenia (Modra frankinja, Frankinja), Hungary, Romania (14, 27, 39, 41)

38

Frâncușă

Romania

39

Frankovka

Czech Republic (37), Slovakia (40), Romania (14, 27, 38, 41)

40

Frankovka modrá

Slovakia (39)

41

Kékfrankos

Hungary, Romania (37, 14, 27, 39)

42

Friuli (IT)

Friulano

Italy

43

Graciosa (PT)

Graciosa

Portugalo

44

Мелник (BU)

Melnik

Мелник

Melnik

Bulgaria

45

Montepulciano (IT)

Montepulciano

Italyo

46

Moravské (CZ)

Cabernet Moravia

Czech Republico

47

Moravia dulce

Spaino

48

Moravia agria

Spaino

49

Muškat moravský

Czech Republico, Slovakia

50

Odobești (RO)

Galbenă de Odobești

Romania

51

Porto (PT)

Portoghese

Italyo

52

Rioja (ES)

Torrontés riojano

Argentinao

53

Sardegna (IT)

Barbera Sarda

Italy

54

Sciacca (IT)

Sciaccarello

France

PART B:List of wine grape varieties and their synonyms that may appear on the labelling of wines in accordance with Article 62(4)

Name of a protected designation of origin or geographical indication

Variety name or its synonyms

Countries that may use the variety name or one of its synonyms38

1

Mount Athos — Agioritikos (GR)

Agiorgitiko

Greeceo, Cypruso

2

Aglianico del Taburno (IT)

Aglianico

Italyo, Greeceo, Maltao, United States

3

Aglianico del Vulture (IT)

Aglianicone

Italyo

4

Aleatico di Gradoli (IT)

Aleatico di Puglia (IT)

Aleatico

Italy, Australia, United States

5

Ansonica Costa dell’Argentario (IT)

Ansonica

Italy, Australia

6

Conca de Barbera (ES)

Barbera Bianca

Italyo

7

Barbera

South Africao, Argentinao, Australiao, Croatiao, Mexicoo, Sloveniao, Uruguayo, United Stateso, Greeceo, Italyo, Maltao

8

Barbera Sarda

Italyo

9

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT)

Bosco Eliceo (IT)

Bosco

Italyo

10

Brachetto d’Acqui (IT)

Brachetto

Italy, Australia

11

Etyek-Buda (HU)

Budai

Hungaryo

12

Cesanese del Piglio (IT)

Cesanese di Olevano Romano (IT)

Cesanese di Affile (IT)

Cesanese

Italy, Australia

13

Cortese di Gavi (IT)

Cortese dell’Alto Monferrato (IT)

Cortese

Italy, Australia, United States

14

Duna (HU)

Duna gyöngye

Hungary

15

Dunajskostredský (SK)

Dunaj

Slovakia

16

Côte de Duras (FR)

Durasa

Italy

17

Korinthos-Korinthiakos (GR)

Corinto Nero

Italyo

18

Korinthiaki

Greeceo

19

Fiano di Avellino (IT)

Fiano

Italy, Australia, United States

20

Fortana del Taro (IT)

Fortana

Italy, Australia

21

Freisa d’Asti (IT)

Freisa di Chieri (IT)

Freisa

Italy, Australia, United States

22

Greco di Bianco (IT)

Greco di Tufo (IT)

Greco

Italy, Australia

23

Grignolino d’Asti (IT)

Grignolino del Monferrato Casalese (IT)

Grignolino

Italy, Australia, United States

24

Izsáki Arany Sárfehér (HU)

Izsáki Sáfeher

Hungary

25

Lacrima di Morro d’Alba (IT)

Lacrima

Italy, Australia

26

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco grasparossa

Italy

27

Lambrusco

Italy, Australia39, United States

28

Lambrusco di Sorbara (IT)

29

Lambrusco Mantovano (IT)

30

Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT)

31

Lambrusco Salamino

Italy

32

Colli Maceratesi

Maceratino

Italy, Australia

33

Nebbiolo d’Alba (IT)

Nebbiolo

Italy, Australia, United States

34

Colli Orientali del Friuli Picolit (IT)

Picolit

Italy

35

Pikolit

Slovenia

36

Colli Bolognesi Classico Pignoletto (IT)

Pignoletto

Italy, Australia

37

Primitivo di Manduria

Primitivo

Italy, Australia, United States

38

Rheingau (DE)

Rajnai rizling

Hungary (41)

39

Rheinhessen (DE)

Rajnski rizling

Serbia and Montenegro (40-41-46)

40

Renski rizling

Serbia and Montenegro (39-43-46), Sloveniao (45)

41

Rheinriesling

Bulgariao, Austria, Germany (43), Hungary (38), Czech Republic (49), Italy (43), Greece, Portugal, Slovenia

42

Rhine Riesling

South Africao, Australiao, Chile (44), Moldaviao, New Zealando, Cyprus, Hungaryo

43

Riesling renano

Germany (41), Serbia and Montenegro (39-40-46), Italy (41)

44

Riesling Renano

Chile (42), Maltao

45

Radgonska ranina

Slovenia

46

Rizling rajnski

Serbia and Montenegro (39-40-43)

47

Rizling Rajnski

Former Yugoslav Republic of Macedoniao, Croatiao

48

Rizling rýnsky

Slovakiao

49

Ryzlink rýnský

Czech Republic (41)

50

Rossese di Dolceacqua (IT)

Rossese

Italy, Australia

51

Sangiovese di Romagna (IT)

Sangiovese

Italy, Australia, United States

52

Štajerska Slovenija (SV)

Štajerska belina

Slovenia

53

Teroldego Rotaliano (IT)

Teroldego

Italy, Australia, United States

54

Vinho Verde (PT)

Verdea

Italyo

55

Verdeca

Italy

56

Verdese

Italyo

57

Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT)

Verdicchio di Matelica (IT)

Verdicchio

Italy, Australia

F758

Vermentino di Gallura (IT)

Vermentino di Sardegna (IT)

Vermentino

Italy, Australia, United States of America

59

Vernaccia di San Gimignano (IT)

Vernaccia di Oristano (IT)

Vernaccia di Serrapetrona (IT)

Vernaccia

Italy, Australia

60

Zala (HU)

Zalagyöngye

Hungary

For the states concerned, the derogations provided for in this Annex are authorised only in the case of wines bearing a protected designation of origin or geographical indication produced with the varieties concerned.

Use authorised in accordance with the provisions of Article 22(4) of the Agreement of 1 December 2008 between the Euopean Community and Australia on trade in wine (OJ L 28, 30.1.2009, p. 3).

(*)LEGEND:

terms in italic:

reference to the synonym for the wine grape variety

o

no synonym

terms in bold:
column 3

name of the wine grape variety

column 4

country where the name corresponds to a variety and reference to the variety

terms not in bold:
column 3

name of the synonym of a vine variety

column 4

name of country using the synonym of a vine variety

ANNEX XVIIndications authorised for use on wine labelling pursuant to Article 66(2)

barrel fermented

barrel matured

barrel aged

[…]-cask fermented

[indicate the type of wood]

[…]-cask matured

[indicate the type of wood]

[…]-cask aged

[indicate the type of wood]

cask fermented

cask matured

cask aged

ANNEX XVIIRESERVATION OF CERTAIN SPECIFIC TYPES OF BOTTLE

1.‘Flûte d’Alsace’:

  1. (a)

    type: a glass bottle consisting of a straight cylindrical body with a long neck, with approximately the following proportions:

    • total height/diameter at base = 5:1,

    • height of the cylindrical body = total height/3;

  2. (b)

    the wines for which this type of bottle is reserved, in the case of wines produced from grapes harvested in French territory, are the following wines with designations of origin:

    • ‘Alsace’ or ‘vin d’Alsace’, ‘Alsace Grand Cru’,

    • ‘Crépy’,

    • ‘Château-Grillet’,

    • ‘Côtes de Provence’, red and rosé,

    • ‘Cassis’,

    • ‘Jurançon’, ‘Jurançon sec’,

    • ‘Béarn’, ‘Béarn-Bellocq’, rosé,

    • ‘Tavel’, rosé.

However, the restriction on the use of bottles of this type shall apply only to wines produced from grapes harvested in French territory.

2.‘Bocksbeutel’ or ‘Cantil’:

  1. (a)

    type: short-necked glass bottle, pot-bellied but flattened in shape; the base and the cross-section of the bottle at the point of greatest convexity are ellipsoidal:

    • the ratio between the long and short axes of the ellipsoidal cross-section = 2:1,

    • the ratio of the height of the convex body to the cylindrical neck of the bottle = 2.5:1;

  2. (b)

    wines for which this type of bottle is reserved:

    1. (i)

      German wines with designations of origin of:

      • Franken,

      • Baden:

        • originating in Taubertal and Schüpfergrund,

        • originating in the following parts of the local administrative area of Baden-Baden: Neuweier, Steinbach, Umweg and Varnhalt;

    2. (ii)

      Italian wines with designations of origin of:

      • Santa Maddalena (St. Magdalener),

      • Valle Isarco (Eisacktaler), made from the Sylvaner and Müller-Thurgau varieties,

      • Terlaner, made from the Pinot bianco variety,

      • Bozner Leiten,

      • Alto Adige (Südtiroler), made from the Riesling, Müller-Thurgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot blanco (Weissburgunder) and Moscato rosa (Rosenmuskateller) varieties,

      • Greco di Bianco,

      • Trentino, made from the Moscato variety;

    3. (iii)

      Greek wines:

      • Agioritiko,

      • Rombola Kephalonias,

      • wines from the island of Kefalonia,

      • wines from the island of Paros,

      • wines with protected geographical indication from Peloponnese;

    4. (iv)

      Portuguese wines:

      • rosé wines and only those other wines with designations of origin and geographical indications which can be proven to have already been correctly and traditionally presented in ‘cantil’-type bottles before they were classified as wines with designations of origin and geographical indications.

3.‘Clavelin’:

  1. (a)

    type: a short-necked glass bottle containing 0,62 litres, consisting of a cylindrical body with broad shoulders, giving the bottle a squat appearance, with approximately the following proportions:

    • total height/diameter at base = 2,75,

    • height of the cylindrical part = total height/2;

  2. (b)

    wines for which this type of bottle is reserved:

    • French wines with protected designations of origin of:

    • Côte du Jura,

    • Arbois,

    • L’Etoile,

    • Château Chalon.

4.‘Tokaj’:

  1. (a)

    type: a straight, long-necked, colourless glass bottle consisting of a cylindrical body with the following proportions:

    • height of cylindrical body / total height = 1:2,7,

    • total height / diameter at base = 1:3,6,

    • capacity: 500 ml; 375 ml, 250 ml, 100 ml or 187,5 ml (in case of exporting to a third country),

    • a seal made of the material of the bottle referring to the wine region or the producer may be placed on the bottle;

  2. (b)

    wines for which this type of bottle is reserved:

    Hungarian and Slovak wines with protected designations of origin of:

    • F2Tokaj,

    • Vinohradnícka oblasť Toka,

    supplemented by one of the following traditional terms:

    • aszú/výber,

    • aszúeszencia/esencia výberova,

    • eszencia/esencia,

    • máslas/mášláš,

    • fordítás/forditáš,

    • szamorodni/samorodné.

However, the restriction on the use of bottles of this type shall apply only to wines produced from grapes harvested in Hungarian or Slovakian territory.

F1ANNEX XVIIIAccess to the methods and electronic forms referred to in Article 70a(1)(b)

Annotations:

The methods and electronic forms referred to in Article 70a(1)(b) are freely accessible through the E-Bacchus electronic database by the Commission through its information systems:

http://ec.europa.eu/agriculture/markets/wine/e-bacchus/

F1ANNEX XIXPracticalities of communication and making information available referred to in Article 70a(2)

In order to obtain information as to the practicalities of accessing information systems, of communications and of making information available, the authorities and persons affected by this Regulation should contact the Commission at the following address:

Functional mailbox: AGRI-CONTACT-EBACCHUS@ec.europa.eu