(1)Where a company is a charity and its name does not include the word “charity” or the word “charitable”[F1then, subject to subsection (1A)], the fact that the company is a charity shall be stated F2. . . in legible characters—
(a)in all business letters of the company,
(b)in all its notices and other official publications,
(c)in all bills of exchange, promissory notes, endorsements, cheques and orders for money or goods purporting to be signed on behalf of the company,
(d)in all conveyances purporting to be executed by the company, and
(e)in all bills rendered by it and in all its invoices, receipts, and letters of credit.
[F3(1A)Where a company’s name includes the word “elusen” or the word “elusennol” (the Welsh equivalents of the words “charity” and “charitable”), subsection (1) above shall not apply in relation to any document which is wholly in Welsh.
(1B)The statement required by subsection (1) above shall be in English, except that, in the case of a document which is otherwise wholly in Welsh, the statement may be in Welsh if it consists of or includes the word “elusen” or the word “elusennol”.]
(2)In subsection (1)(d) above “conveyance” means any instrument creating, transferring, varying or extinguishing an interest in land.
(3)Subsections (2) to (4) of section 349 of the M1Companies Act 1985 (offences in connection with failure to include required particulars in business letters etc.) shall apply in relation to a contravention of subsection (1) above, taking the reference in subsection (3)(b) of that section to a bill of parcels as a reference to any such bill as is mentioned in subsection (1)(e) above.
Textual Amendments
F1Words in s. 68(1) inserted (21.12.1993) by 1993 c. 38, ss. 33(2)(a), 36(1)
F2Words in s. 68(1) repealed (21.12.1993) by 1993 c. 38, ss. 33(2)(b), 35(1), 36(1), Sch.2
F3S. 68(1A)(1B) inserted (21.12.1993) by 1993 c. 38, ss. 33(3), 36(1)
Marginal Citations